日本語翻訳版
121 ページ
もしも言語を,横町や広場でごちゃごちゃと入りくみ,往古からの地区もあれば取り壊して新しくなった再開発地区もあり,漸次拡張してゆく郊外もあるといった古びた都市に見立てることができるとしたなら,私はさしずめ,長い不在のゆえにその集積がわからなくなり,停留場とは何のためにあったのか,裏庭とは,交差点とは,環状道路とは,橋とは何なのか,わからなくなってしまった人間のようなものだったでしょう.構造を備えた言語というものの全体,個々の部分の統語論的な配列,句読点の打ち方,接続詞,しまいにはありふれた物の名称にいたるまで,一切合財が見通し不能の濃霧に包まれてしまったのでした.私が過去に書いたものですら,いやそれこそが,もはや理解できなくなっていました.こんな文は意味ありげに見えるだけで,その実はせいぜいただの間に合わせにすぎない,無知蒙昧から生じた奇形物のようなものだ,海中の植物や動物が触手を伸ばすように,私たちは周囲をとりまく暗闇をこの奇形物でもってやみくもに手探りしているのだ,とそんなことばかりが思われるのです.
http://www.die-leselust.de/buch/sebald_austerlitz.htm
Leseprobe: S. 183:
Wenn man die Sprache ansehen kann als eine alte Stadt, mit einem Gewinkel an Gassen und Plätzen, mit Quartieren, die weit zurückkreichen in die Zeit, mit abgerissenen, assanierten
und neuerbauten Vierteln und immer weiter ins Vorfeld hinauswachsenden Außenbezirken, so glich ich selbst einem Menschen, der sich, aufgrund einer langen Abwesenheit, in dieser Agglomeration nicht mehr zurechtfindet,
der nicht mehr weiß, wozu eine Haltestelle dient, was ein Hinterhof, eine Straßenkreuzung, ein Boulevard oder eine Brücke ist. Das gesamte Gliederwerk der Sprache, die
syntaktische Anordnung der einzelnen Dinge, alles war eingehüllt in einen undurchdringlichen Nebel. Auch was ich selber in der Vergangenheit geschrieben hatte,
ja insbesondere dieses, verstand ich nicht mehr. Immerzu dachte ich nur, so ein Satz, das ist etwas nur vorgeblich Sinnvolles, in Wahrheit allenfalls Behelfsmäßiges, eine Art Auswuchs unserer Ignoranz, mit dem wir, so wie manche Meerespflanzen und -tiere mit ihren Fangarmen, blindlings das Dunkel durchtasten, das uns umgibt.
Back